429 - Le vieux chalet, Abbé Joseph Bovet
Originaltext tr. G. Steiner
Là-haut, sur la montagne Dort droben auf dem Berge,
L'était un vieux chalet. Da stand ein altes Haus.
Là-haut, sur la montagne Dort droben auf dem Berge
L'était un vieux chalet. Da stand ein altes Haus.
Murs blancs, toit de bardeaux, Vergilbt, schindelbedacht.
Devant la porte un vieux bouleau. Von einer Birke streng bewacht.
Là-haut, sur la montagne Dort droben auf dem Berge,
l'était un vieux chalet. Da stand ein altes Haus.
Là-haut, sur la montagne Dort droben auf dem Berge
Croula le vieux chalet. Verfiel das alte Haus.
Là-haut, sur la montagne Dort droben auf dem Berge
Croula le vieux chalet. Verfiel das alte Haus.
La neige et les rochers Von Wetter, Fels und Schnee
S'étaient unis pour l'arracher. Zermalmt dort oben in der Höh.
Là-haut, sur la montagne Dort droben auf dem Berge
Croula le vieux chalet. Verfiel das alte Haus.
Là-haut sur la montagne Dort droben auf dem Berge,
Quand Jean vint au chalet. Als Hans dies einmal sah,
Là-haut sur la montagne Dort droben auf dem Berge
Quand Jean vint au chalet. Als Hans dies einmal sah.
Pleura de tout son coeur Wie sehr war er empört,
Sur les débris de son bonheur Sein Glück lag da, total zerstört.
Là-haut sur la montagne Dort droben auf dem Berge,
Quand Jean vint au chalet. Als Hans dies einmal sah.
Là-haut sur la montagne Dort droben auf dem Berge
L'est un nouveau chalet. Steht nun ein neues Haus.
Là-haut sur la montagne Dort droben auf dem Berge
L'est un nouveau chalet. Steht nun ein neues Haus.
Car Jean, d'un coeur vaillant Der Hans, mit frohem Mut
L'a reconstruit plus beau qu'avant Erbaut es neu, erhebt den Hut.
Là-haut sur la montagne Dort droben auf dem Berge
L'est un nouveau chalet. Steht nun ein neues Haus.